葉難

Raise your cup, say cheers to the moon, look down on the ground, the shadow is also drinking with me. I'm not a lonely drinker.

2010/04/29

讀後滿足:直搗蜂窩的女孩(The Girl Who Kicked the Hornets' Nest)

›
注意:會提到情節,小心踩雷。 書名: 直搗蜂窩的女孩 (The Girl Who Kicked the Hornets' Nest) 瑞典原名:Luftslottet som sprängdes ("Air castle which was blown...
2 comments:
2010/02/19

讀後罵髒話:麥田捕手(The Catcher In The Rye) by 沙林傑(J.D. Salinger)

›
注意:本篇部落格髒話連篇,請不要看。 注意:下面會出現很多不雅詞彙,如果你真的想看,請帶上墨鏡。 注意:我拜託你不要往下看啦,我可是個飽讀詩書出口成髒的豬識份子耶,別破壞那個形象。 書名:麥田捕手(The Catcher In The Rye) 作者:沙林傑(J.D. Salin...
10 comments:
2010/02/10

翻譯:偉大的產品不需要是個好產品(If your product is Great, it doesn't need to be Good.)by Paul Buchheit

›
文章: If your product is Great, it doesn't need to be Good. 偉大的產品不需要是個好產品 日期:2010.02.09 作者:Paul Buchheit 作者的部落格: Paul Buchheit 當蘋果展示...
‹
›
Home
View web version

About Me

My photo
yehnan
朝曦灑落身 俯仰似流雲
View my complete profile
Powered by Blogger.