最近有條新聞:銅鑼灣書店店長透漏「被失蹤」內幕。當我看到電視新聞標題大大寫著「被失蹤」三個大字時,覺得很糟糕、非常彆扭。
英文和日文有很多被動語態,中文也有,但沒那麼多,而且用法也稍有不同,總之,翻譯時應作適當的轉換,依情況把被動句型改成直接描述的句型,或者把「被」字換成其他更適當的字眼,如「受、遭、經、為、給、讓、任、教」,例「被騙」改「受騙」,「被打」改「挨打」、「被名師指點」改「經名師指點」等等,這麼一來,也可避免到處都是「被」的問題。
相同的新聞,內容中其他句子也都使用「被失蹤」,諸如:
- 銅鑼灣書店被失蹤案再爆羅生門
- 林榮基稱「被失蹤」 泛民將提緊急質詢
- 他原認為只要他不返回大陸就不會「被失蹤」,
- 比被失蹤更恐怖的事
- 從李波事件看被失蹤的香港
- 【被失蹤真相】史泰祖感動多人遊行
不過似乎是我錯了,「被失蹤」是故意這麼寫的,香港網路大典的「被字句式」解釋如下:
「被」字句式,是一個網絡流行語,如被就業、被自殺,用於形容內地發生的被逼、非自願的事件。這種屬於中文語法錯誤的句式,揭示了社會中的荒謬現象,網民利用「被」字句式反映百姓被代表的無奈。
類似用法還有:
被就業、被自殺 、被自願、被小康 、被增長、被死亡、被旅遊、被遊行、被保外就醫、被脫貧、被 Like、被召妓、被規劃、被道歉。
原來如此啊,但我還是覺得不習慣;不過語言是大家說出來的、寫出來的、集體創造出來的,可說是會演化的有機體,嗯,那麼,我會有一天習慣「被失蹤」的用法嗎?
Grreat reading this
ReplyDelete